Lotta Olsson skrev en krönika i Dagens Nyheter 2/6 2021 om översättningar av barnböcker: https://www.dn.se/kultur/lotta-olsson-snart-har-engelska-blivit-det-enda-sprak-vi-tror-att-vi-forstar/
Olsson refererar till Astrid Lindgrens bokhylla där det fanns böcker på flera olika språk. Olsson skriver “Tyskan blev ju av förklarliga skäl mindre populär efter kriget, och engelskan växte. Men när försvann vår förmåga att läsa norska och danska?”
Jag har funderat över samma sak fast kanske från ett annat håll. Jag tillhör en helt annan generation än Olsson och visst fick jag läsa en text eller två på norska och danska i grundskolan men jag har varit långt ifrån att kunna läsa flytande och ta till mig litteratur och poesi på mina systerspråk. För det krävs det nämligen övning, mycket mer övning än vad jag har haft. Men det ska det bli ändring på nu.
Här kommer också en lyrisk reflektion på temat:

Att vi som älskar
språket
ibland mer
än vi älskar
oss själva vårt
språk vår
värld
av dikt
kunde bli så mycket
rikare jag
vill bli rik
rikare om
vårt språk fick vidgas

/Mikaela Zetterberg